Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.38

Comparateur biblique pour Luc 1.38

Lemaistre de Sacy

Luc 1.38  Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole ! Ainsi l’ange se sépara d’elle.

David Martin

Luc 1.38  Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.

Ostervald

Luc 1.38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’Ange la quitta.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.38  Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange s’éloigna d’elle.

Bible de Lausanne

Luc 1.38  Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.38  Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole.» Et l’ange la quitta.

John Nelson Darby

Luc 1.38  Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.38  Alors Marie dit : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait suivant ta parole. » Et l’ange la quitta.

Bible Annotée

Luc 1.38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.38  Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.38  Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il Me soit fait selon votre parole. Et l’Ange s’éloigna d’Elle.

Louis Segond 1910

Luc 1.38  Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.38  Marie répondit : Me voici : je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole ! Puis l’ange la quitta.

Auguste Crampon

Luc 1.38  Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole.?» Et l’ange la quitta.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.38  Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu’il soit fait selon ta parole.” Et l’ange la quitta.

Bible de Jérusalem

Luc 1.38  Marie dit alors : "Je suis la servante du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !" Et l’ange la quitta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.38  Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.38  Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.

Bible André Chouraqui

Luc 1.38  Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.38  Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur, qu’il m’advienne selon ton mot ! » Et l’ange s’en va d’auprès d’elle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.38  et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu’il me soit fait selon ta parole et il s’en est allé loin d’elle le messager

Bible des Peuples

Luc 1.38  Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

Segond 21

Luc 1.38  Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta.

King James en Français

Luc 1.38  Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

La Septante

Luc 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.38  dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.38  εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.