Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.18

Comparateur biblique pour Luc 1.18

Lemaistre de Sacy

Luc 1.18  Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me dites ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.

David Martin

Luc 1.18  Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

Ostervald

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’Ange : Comment saurai-je cela ? ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »

Bible de Lausanne

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m’annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»

John Nelson Darby

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.18  « A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l’ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge. »

Bible Annotée

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.18  Zacharie dit à l’Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Louis Segond 1910

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Auguste Crampon

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”

Bible de Jérusalem

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : "À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’Ange : “A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Bible André Chouraqui

Luc 1.18  Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : « D’après quoi en être sûr ? Car moi, je suis un vieillard, et ma femme est avancée dans ses jours. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.18  et alors il a dit zekar-iah en s’adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours

Bible des Peuples

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”

Segond 21

Luc 1.18  Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. »

King James en Français

Luc 1.18  Et Zacharie dit à l’ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.

La Septante

Luc 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.18  et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.18  καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.