Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.46

Comparateur biblique pour Marc 9.46

Lemaistre de Sacy

Marc 9.46  Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le : il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un œil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer ;

David Martin

Marc 9.46  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Ostervald

Marc 9.46  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.46  Que si votre oeil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous entrer avec un seul ail dans le royaume de Dieu, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.46  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.]

Bible de Lausanne

Marc 9.46  où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.46  que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la Géhenne.

John Nelson Darby

Marc 9.46  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.46  (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point).

Bible Annotée

Marc 9.46  que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point].

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.46  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.46  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,

Louis Segond 1910

Marc 9.46  que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.46  que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.]

Auguste Crampon

Marc 9.46  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,

Bible Pirot-Clamer

Bible de Jérusalem

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.46  [...]

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.46  c’est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s’éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]

Bible des Peuples

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Marc 9.46  là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ].

King James en Français

Marc 9.46  Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

La Septante

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.46  ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.