Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.44

Comparateur biblique pour Marc 9.44

Lemaistre de Sacy

Marc 9.44  Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le ; il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement ;

David Martin

Marc 9.44  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Ostervald

Marc 9.44  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.44  Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous entrer boiteux dans la vie éternelle, qu’ayant deux pieds être jeté dans la géhenne du feu qui brûle toujours ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.44  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.]

Bible de Lausanne

Marc 9.44  où leur ver ne meurt point et ou le feu ne s’éteint point.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.44  que d’avoir deux mains, et d’aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

John Nelson Darby

Marc 9.44  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.44  (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point).

Bible Annotée

Marc 9.44  [que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.]

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.44  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.44  Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,

Louis Segond 1910

Marc 9.44  que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.44  que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.]

Auguste Crampon

Marc 9.44  Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,

Bible Pirot-Clamer

Bible de Jérusalem

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.44  [...]

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.44  c’est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s’éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]

Bible des Peuples

Marc 9.44  au feu qui ne s’éteint pas.

Segond 21

Marc 9.44  [là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ].

King James en Français

Marc 9.44  Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

La Septante

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.44  ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.