Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.32

Comparateur biblique pour Marc 9.32

Lemaistre de Sacy

Marc 9.32  Ils vinrent ensuite à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda : De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin ?

David Martin

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger.

Ostervald

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient point ce discours ; et ils craignaient de l’interroger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.32  Et ils vinrent à Capharnaüm ; et, lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : De quoi parliez-vous en chemin ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.32  Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible de Lausanne

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

John Nelson Darby

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l’interroger.

Bible Annotée

Marc 9.32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.32  Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu’ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin?

Louis Segond 1910

Marc 9.32  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Auguste Crampon

Marc 9.32  Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : « De quoi parliez-vous en chemin ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l’interroger.

Bible de Jérusalem

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l’interroger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.32  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible André Chouraqui

Marc 9.32  Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de l’interroger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.32  Mais eux ne comprennent pas le dit, et ils craignent de l’interroger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.32  et eux ils n’ont pas connu [le sens de] cette parole et ils ont eu peur de l’interroger

Bible des Peuples

Marc 9.32  Eux ne comprenaient pas cet avertissement, et ils avaient peur de lui en demander davantage.

Segond 21

Marc 9.32  Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger.

King James en Français

Marc 9.32  Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l’interroger.

La Septante

Marc 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.32  at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.