Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.31

Comparateur biblique pour Marc 9.31

Lemaistre de Sacy

Marc 9.31  Mais ils n’entendaient rien à ce discours ; et ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.

David Martin

Marc 9.31  Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald

Marc 9.31  Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.31  Mais ils ne comprenoient point cette parole, et ils craignoient de l’interroger.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.31  car il instruisait ses disciples et disait : « Le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et, quand il aura été mis à mort, au bout de trois jours il ressuscitera. »

Bible de Lausanne

Marc 9.31  car il enseignait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront ; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.31  parce qu’il enseignait ses disciples. Il leur disait: «Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; mais, lorsqu’il aura été mis à mort, trois jours après, il ressuscitera.»

John Nelson Darby

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.31  car il instruisait ses disciples ; il leur disait : « Le Fils, de l’homme sera livrés entre les mains des hommes ; ils le tueront ; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera. »

Bible Annotée

Marc 9.31  car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.31  Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.31  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L’interroger.

Louis Segond 1910

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.31  En effet, il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera.

Auguste Crampon

Marc 9.31  Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.31  Car il instruisait ses disciples et il leur disait : "Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.

Bible André Chouraqui

Marc 9.31  Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit : « Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.31  car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l’homme est livré à des mains d’hommes. Ils le tueront. Et, tué, après trois jours il se lèvera. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.31  car il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit le fils de l’homme il va être livré dans les mains de l’homme et ils le tueront et lorsqu’il aura été mis à mort au bout de trois jours il se relèvera

Bible des Peuples

Marc 9.31  car il était occupé à instruire ses disciples. Alors il leur dit: "Le Fils de l’Homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront, et trois jours après sa mort il ressuscitera.”

Segond 21

Marc 9.31  car il enseignait ses disciples et il leur disait : « Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera. »

King James en Français

Marc 9.31  Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

La Septante

Marc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.31  docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.31  ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.