Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.30

Comparateur biblique pour Marc 9.30

Lemaistre de Sacy

Marc 9.30  Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.

David Martin

Marc 9.30  Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Ostervald

Marc 9.30  Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.30  Cependant il enseignoit ses disciples, et leur disoit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le tueront, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.30  Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ;

Bible de Lausanne

Marc 9.30  Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.30  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût,

John Nelson Darby

Marc 9.30  Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.30  Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,

Bible Annotée

Marc 9.30  Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.30  Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.30  Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera.

Louis Segond 1910

Marc 9.30  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.30  Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulait pas que personne le sût.

Auguste Crampon

Marc 9.30  car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.30  Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu’on le sût.

Bible de Jérusalem

Marc 9.30  Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu’on le sût.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.30  Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.30  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Bible André Chouraqui

Marc 9.30  Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.30  En sortant de là, ils font route à travers la Galilée, et il ne veut pas que personne le sache,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.30  et à partir de là ils sont sortis et ils sont passés à travers le territoire de la galilée et il n’a pas voulu que quelqu’un le sache

Bible des Peuples

Marc 9.30  Ils quittèrent cet endroit, et ils allaient de place en place à travers la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

Segond 21

Marc 9.30  Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

King James en Français

Marc 9.30  Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.

La Septante

Marc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.30  et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.