Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.23

Comparateur biblique pour Marc 9.23

Lemaistre de Sacy

Marc 9.23  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur ! je crois ; aidez moi dans mon incrédulité.

David Martin

Marc 9.23  Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

Ostervald

Marc 9.23  Jésus lui dit : Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.23  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur, aidez mon incrédulité.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.23  Or Jésus lui dit : « Quant à ton : « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. »

Bible de Lausanne

Marc 9.23  Alors Jésus lui dit : Le si tu peux, c’est de croire ; tout est possible pour celui qui croit.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.23  Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.»

John Nelson Darby

Marc 9.23  Et Jésus lui dit : Le « Si tu peux », c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.23  Jésus lui répondit : « Tu me dis : si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit. »

Bible Annotée

Marc 9.23  Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.23  Jésus lui dit : Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.23  Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité.

Louis Segond 1910

Marc 9.23  Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.23  Jésus lui répondit : Si tu peux ? — me dis-tu. Toutes choses sont possibles pour celui qui croit.

Auguste Crampon

Marc 9.23  Aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : « Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.23  Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.”

Bible de Jérusalem

Marc 9.23  "Si tu peux !... reprit Jésus ; tout est possible à celui qui croit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.23  Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !... tout est possible à celui qui croit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.23  Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit.

Bible André Chouraqui

Marc 9.23  Iéshoua’ lui dit : « Ce ’si tu le peux’ !… Tout est possible à qui adhère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.23  Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.23  et alors ieschoua il lui a dit si toi tu peux [quelque chose] pouvoir il peut tout celui qui est certain de la vérité

Bible des Peuples

Marc 9.23  Jésus lui dit: "Si tu peux… Mais tout est possible pour celui qui croit!”

Segond 21

Marc 9.23  Jésus lui dit : « Si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit. »

King James en Français

Marc 9.23  Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.

La Septante

Marc 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.23  Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.23  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.