Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.21

Comparateur biblique pour Marc 9.21

Lemaistre de Sacy

Marc 9.21  et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.

David Martin

Marc 9.21  Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;

Ostervald

Marc 9.21  Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.21  Souvent l’esprit le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, et secourez-nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.21  Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ;

Bible de Lausanne

Marc 9.21  Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.21  Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;

John Nelson Darby

Marc 9.21  Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.21  Jésus que l’Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? » — « Depuis sa première enfance », répondit-il ;

Bible Annotée

Marc 9.21  Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.21  Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.21  l. et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.

Louis Segond 1910

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Le père dit : Depuis son enfance.

Auguste Crampon

Marc 9.21  Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.21  Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L’autre dit : “Depuis l’enfance.

Bible de Jérusalem

Marc 9.21  Et Jésus demanda au père : "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.21  Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Bible André Chouraqui

Marc 9.21  Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit :  «Depuis l’enfance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.21  Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.21  et il a demandé à son père cela fait combien de jours que cela lui est arrivé et il lui a dit depuis son enfance

Bible des Peuples

Marc 9.21  Jésus interroge son père: "Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? Le père répond: "Depuis son enfance.

Segond 21

Marc 9.21  Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,

King James en Français

Marc 9.21  Et Jésus demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.

La Septante

Marc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.21  et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.