Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.15

Comparateur biblique pour Marc 9.15

Lemaistre de Sacy

Marc 9.15  Alors il leur demanda : De quoi disputez-vous ensemble ?

David Martin

Marc 9.15  Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent pour le saluer.

Ostervald

Marc 9.15  Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d’étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.15  Et il leur demanda : De quoi disputez-vous ensemble ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.15  Et aussitôt toute la foule l’ayant vu fut dans l’épouvante, et elle accourait pour le saluer.

Bible de Lausanne

Marc 9.15  et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d’étonnement, et, accourant, ils le saluaient.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.15  Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.

John Nelson Darby

Marc 9.15  Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.15  Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on accourut à lui, on le saluait.

Bible Annotée

Marc 9.15  Et aussitôt toute la foule, l’ayant vu, fut saisie d’étonnement, et accourant, ils le saluaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.15  Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.15  Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble?

Louis Segond 1910

Marc 9.15  Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.15  Dès que toute cette foule vit Jésus, elle fut saisie d’étonnement, et tous, étant accourus, le saluaient.

Auguste Crampon

Marc 9.15  Il leur demanda : « Sur quoi discutez-vous avec eux ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.15  Dès que la foule l’eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.

Bible de Jérusalem

Marc 9.15  Et aussitôt qu’elle l’aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.15  Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.15  Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

Bible André Chouraqui

Marc 9.15  Vite, toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent le saluer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.15  Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.15  et alors voici que toute la foule l’a vu et ils ont été en émoi et ils ont couru vers lui et ils ont demandé ce qu’il en est de la paix

Bible des Peuples

Marc 9.15  Ce fut une surprise pour tout ce monde quand ils virent Jésus; ils coururent au-devant de lui pour le saluer.

Segond 21

Marc 9.15  Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.

King James en Français

Marc 9.15  Et aussitôt toute cette foule lorsqu’elle le vit, fut grandement stupéfaite, et ils accoururent pour le saluer.

La Septante

Marc 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.15  et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.15  καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.