Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.38

Comparateur biblique pour Marc 8.38

Lemaistre de Sacy

Marc 8.38  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.

David Martin

Marc 8.38  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.

Ostervald

Marc 8.38  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.38  Qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec Jes Anges saints.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.38  En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. »

Bible de Lausanne

Marc 8.38  Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération{Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.38  En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

John Nelson Darby

Marc 8.38  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.38  De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges ! »

Bible Annotée

Marc 8.38  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.38  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père, avec les anges saints.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.38  Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints.

Louis Segond 1910

Marc 8.38  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.38  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Auguste Crampon

Marc 8.38  Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.38  Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”

Bible de Jérusalem

Marc 8.38  Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.38  Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.38  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Bible André Chouraqui

Marc 8.38  Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.38  Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.38  car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l’homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu’il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers

Bible des Peuples

Marc 8.38  “Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges.”

Segond 21

Marc 8.38  En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »

King James en Français

Marc 8.38  Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

La Septante

Marc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.38  qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.38  ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.