Marc 8.3 et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
David Martin
Marc 8.3 Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Ostervald
Marc 8.3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.3Et si je les renvoie à jeun dans leur maison, ils tomberont de défaillance en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.3et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Bible de Lausanne
Marc 8.3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.3Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.
John Nelson Darby
Marc 8.3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.3Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Bible Annotée
Marc 8.3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.3et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Louis Segond 1910
Marc 8.3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.3Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.
Auguste Crampon
Marc 8.3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin !?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.3Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.3Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.3Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible André Chouraqui
Marc 8.3Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.3Si je les renvoie à jeun dans leur logis, ils défailleront sur le chemin : et certains d’entre eux sont venus de loin ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d’entre eux c’est de loin qu’ils sont venus
Bible des Peuples
Marc 8.3Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin.”
Segond 21
Marc 8.3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
King James en Français
Marc 8.3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
La Septante
Marc 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.3et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !