Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.3

Comparateur biblique pour Marc 8.3

Lemaistre de Sacy

Marc 8.3  et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.

David Martin

Marc 8.3  Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.

Ostervald

Marc 8.3  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.3  Et si je les renvoie à jeun dans leur maison, ils tomberont de défaillance en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.3  et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »

Bible de Lausanne

Marc 8.3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.

John Nelson Darby

Marc 8.3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »

Bible Annotée

Marc 8.3  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.3  et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Louis Segond 1910

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.3  Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.

Auguste Crampon

Marc 8.3  Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin !?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”

Bible de Jérusalem

Marc 8.3  Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.3  Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible André Chouraqui

Marc 8.3  Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.3  Si je les renvoie à jeun dans leur logis, ils défailleront sur le chemin : et certains d’entre eux sont venus de loin ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d’entre eux c’est de loin qu’ils sont venus

Bible des Peuples

Marc 8.3  Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin.”

Segond 21

Marc 8.3  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »

King James en Français

Marc 8.3  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

La Septante

Marc 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.3  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.