Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.28

Comparateur biblique pour Marc 8.28

Lemaistre de Sacy

Marc 8.28  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.

David Martin

Marc 8.28  Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.

Ostervald

Marc 8.28  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; et les autres, Élie ; et les autres, l’un des prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.28  Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres comme un des Prophètes.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.28  Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d’autres, Elie, et d’autres, l’un des prophètes. »

Bible de Lausanne

Marc 8.28  Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.28  Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie, mais d’autres prétendent que tu es quelqu’un des prophètes.» —

John Nelson Darby

Marc 8.28  Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.28  Ils lui répondirent : « Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres encore, l’un des prophètes. »

Bible Annotée

Marc 8.28  Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, que tu es l’un des prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.28  Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.28  Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l’un des prophètes.

Louis Segond 1910

Marc 8.28  Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.28  Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; et d’autres, l’un des prophètes.

Auguste Crampon

Marc 8.28  Ils lui répondirent : « Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ”

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.28  “Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D’autres Elie. D’autres que tu es l’un des prophètes.”

Bible de Jérusalem

Marc 8.28  Ils lui dirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.28  Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.28  Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes.

Bible André Chouraqui

Marc 8.28  Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.28  Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D’autres : ‘Élie’. D’autres : ‘Un des prophètes’. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.28  et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d’autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d’autres encore [que tu es] l’un des prophètes

Bible des Peuples

Marc 8.28  Ils lui répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.”

Segond 21

Marc 8.28  Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, l’un des prophètes. »

King James en Français

Marc 8.28  Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres disent, Élie; et d’autres, l’un des prophètes.

La Septante

Marc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.28  qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.28  οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.