Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.18

Comparateur biblique pour Marc 8.18

Lemaistre de Sacy

Marc 8.18  Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?

David Martin

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ?

Ostervald

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de souvenir ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.18  Ayant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?

Bible de Lausanne

Marc 8.18  ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.18  Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendezvous pas? N’avez-vous point de mémoire?

John Nelson Darby

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.18  Vous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire !

Bible Annotée

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et n’avez-vous pas de mémoire?

Louis Segond 1910

Marc 8.18  Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.18  Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, et, vous n’entendez point ! N’avez-vous donc pas de mémoire ?

Auguste Crampon

Marc 8.18  Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.18  Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,

Bible de Jérusalem

Marc 8.18  des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.18  Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.18  Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Bible André Chouraqui

Marc 8.18  Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.18  Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n’entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.18  des yeux [sont certes] à vous mais vous n’y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n’entendez pas et vous ne vous souvenez pas

Bible des Peuples

Marc 8.18  Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas; vous ne vous souvenez pas.

Segond 21

Marc 8.18  Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?

King James en Français

Marc 8.18  Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?

La Septante

Marc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.18  oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.18  ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.