Marc 8.18 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?
David Martin
Marc 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ?
Ostervald
Marc 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.18Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de souvenir ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.18Ayant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
Bible de Lausanne
Marc 8.18ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.18Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendezvous pas? N’avez-vous point de mémoire?
John Nelson Darby
Marc 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.18Vous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire !
Bible Annotée
Marc 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et n’avez-vous pas de mémoire?
Louis Segond 1910
Marc 8.18 Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.18Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, et, vous n’entendez point ! N’avez-vous donc pas de mémoire ?
Auguste Crampon
Marc 8.18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.18Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
Bible de Jérusalem
Marc 8.18des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.18Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.18 Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
Bible André Chouraqui
Marc 8.18Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.18Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n’entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.18des yeux [sont certes] à vous mais vous n’y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n’entendez pas et vous ne vous souvenez pas
Bible des Peuples
Marc 8.18Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas; vous ne vous souvenez pas.
Segond 21
Marc 8.18 Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?
King James en Français
Marc 8.18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
La Septante
Marc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.18oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !