Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.17

Comparateur biblique pour Marc 8.17

Lemaistre de Sacy

Marc 8.17  Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ?

David Martin

Marc 8.17  Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre cœur stupide ?

Ostervald

Marc 8.17  Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours le cœur aveuglé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.17  Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit : Pourquoi penser que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il donc encore aveuglé ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.17  Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?

Bible de Lausanne

Marc 8.17  Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.17  Jésus s’en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C’est que vous n’avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l’intelligence obtuse?

John Nelson Darby

Marc 8.17  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.17  Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre coeur est-il toujours aveuglés ?

Bible Annotée

Marc 8.17  Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.17  Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.17  Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?

Louis Segond 1910

Marc 8.17  Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.17  Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi vous dites-vous : c’est parce que nous n’avons pas de pains ? N’entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Avez-vous toujours un cœur endurci ?

Auguste Crampon

Marc 8.17  Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.17  Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.

Bible de Jérusalem

Marc 8.17  Le sachant, il leur dit : "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l’esprit bouché,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.17  Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.17  Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?

Bible André Chouraqui

Marc 8.17  Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.17  Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n’avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.17  et il a connu [ce qu’ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n’en est pas à vous est-ce que vous n’avez pas encore compris est-ce que vous n’avez pas encore l’intelligence il est encore recouvert d’une couche de graisse votre cœur

Bible des Peuples

Marc 8.17  Jésus s’en aperçoit et leur dit: "De quoi discutez-vous: vous n’avez pas de pain? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas! Avez-vous donc l’esprit bouché?

Segond 21

Marc 8.17  Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ?

King James en Français

Marc 8.17  Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?

La Septante

Marc 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.17  quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.17  καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.