Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.12

Comparateur biblique pour Marc 8.12

Lemaistre de Sacy

Marc 8.12  Mais Jésus jetant un soupir du fond du cœur, dit : Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.

David Martin

Marc 8.12  Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu’il ne lui en sera point accordé.

Ostervald

Marc 8.12  Et Jésus, gémissant en son esprit, dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.12  Et gémissant de cœur, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.12  Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je déclare qu’aucun signe ne sera donné à cette génération. »

Bible de Lausanne

Marc 8.12  Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race{Ou cette génération.} —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.12  Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet- elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»

John Nelson Darby

Marc 8.12  Et, soupirant en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.12  Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : « Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe ! »

Bible Annotée

Marc 8.12  Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera point donné de signe à cette race.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.12  Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.12  Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Louis Segond 1910

Marc 8.12  Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.12  Jésus, soupirant en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun.

Auguste Crampon

Marc 8.12  Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.12  Soupirant du fond de l’âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”

Bible de Jérusalem

Marc 8.12  Gémissant en son esprit, il dit : "Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.12  Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.12  Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Bible André Chouraqui

Marc 8.12  Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.12  Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.12  et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s’il est jamais donné à cette génération un signe

Bible des Peuples

Marc 8.12  Jésus soupira et dit: "Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.”

Segond 21

Marc 8.12  Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »

King James en Français

Marc 8.12  Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d’un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération.

La Septante

Marc 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.12  et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.12  καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.