Marc 7.8 Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
David Martin
Marc 7.8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Ostervald
Marc 7.8 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.8Car, laissant là le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des vases et des coupes, faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.8Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
Bible de Lausanne
Marc 7.8En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, les lavages{Grec les baptêmes.} des pots et des coupes ; et vous pratiquez beaucoup d’autres choses semblables.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.8Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables et toutes pareilles.»
John Nelson Darby
Marc 7.8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.8« Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes ! »
Bible Annotée
Marc 7.8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.8Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.8Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Louis Segond 1910
Marc 7.8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.8Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes !
Auguste Crampon
Marc 7.8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.8Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
Bible de Jérusalem
Marc 7.8Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.8Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Bible André Chouraqui
Marc 7.8Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.8Vous laissez le commandement de Dieu, et vous tenez la tradition des hommes ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.8car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l’homme
Bible des Peuples
Marc 7.8Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!”
Segond 21
Marc 7.8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables]. »
King James en Français
Marc 7.8 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
La Septante
Marc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.8relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !