Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.25

Comparateur biblique pour Marc 7.25

Lemaistre de Sacy

Marc 7.25  car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.

David Martin

Marc 7.25  Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

Ostervald

Marc 7.25  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.25  Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.25  mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.

Bible de Lausanne

Marc 7.25  Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.25  Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

John Nelson Darby

Marc 7.25  car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.25  car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.

Bible Annotée

Marc 7.25  mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.25  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.25  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.

Louis Segond 1910

Marc 7.25  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.25  En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.

Auguste Crampon

Marc 7.25  Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.25  Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

Bible de Jérusalem

Marc 7.25  Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.25  Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.25  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Bible André Chouraqui

Marc 7.25  Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.25  Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.25  mais voici qu’une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds

Bible des Peuples

Marc 7.25  Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.

Segond 21

Marc 7.25  car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

King James en Français

Marc 7.25  Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.

La Septante

Marc 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.25  mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.25  ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.