Marc 7.25 car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
David Martin
Marc 7.25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Ostervald
Marc 7.25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.25Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.25mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
Bible de Lausanne
Marc 7.25Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.25Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
John Nelson Darby
Marc 7.25 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.25car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
Bible Annotée
Marc 7.25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
Louis Segond 1910
Marc 7.25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.25En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.
Auguste Crampon
Marc 7.25 Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.25Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Bible de Jérusalem
Marc 7.25Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.25Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Bible André Chouraqui
Marc 7.25Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.25Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.25mais voici qu’une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds
Bible des Peuples
Marc 7.25Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
Segond 21
Marc 7.25 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
King James en Français
Marc 7.25 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.
La Septante
Marc 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.25mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !