Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.47

Comparateur biblique pour Marc 6.47

Lemaistre de Sacy

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul a terre ;

David Martin

Marc 6.47  Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.

Ostervald

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.47  Et le soir venu, la barque étoit au milieu de la mer, et lui seul à terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.47  Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.

Bible de Lausanne

Marc 6.47  Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.47  Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

John Nelson Darby

Marc 6.47  Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.47  Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.

Bible Annotée

Marc 6.47  Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Louis Segond 1910

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.47  Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Auguste Crampon

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.47  Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.

Bible de Jérusalem

Marc 6.47  Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.47  Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.47  Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Bible André Chouraqui

Marc 6.47  Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.47  Il les voit se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.47  et lorsque le soir est venu elle était la barque au milieu de la mer et lui [il était] seul sur la terre sèche

Bible des Peuples

Marc 6.47  La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.

Segond 21

Marc 6.47  Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.

King James en Français

Marc 6.47  Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.

La Septante

Marc 6.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.47  et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.47  Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.