Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.40

Comparateur biblique pour Marc 6.40

Lemaistre de Sacy

Marc 6.40  et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.

David Martin

Marc 6.40  Et ils s’assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.

Ostervald

Marc 6.40  Et ils s’assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.40  Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.40  et ils s’étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante.

Bible de Lausanne

Marc 6.40  et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.40  et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.

John Nelson Darby

Marc 6.40  Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.40  Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.

Bible Annotée

Marc 6.40  et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.40  Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.40  Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.

Louis Segond 1910

Marc 6.40  et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.40  Et ils s’assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.

Auguste Crampon

Marc 6.40  et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.40  et ils s’allongèrent par carrés de cent et de cinquante.

Bible de Jérusalem

Marc 6.40  Et ils s’allongèrent à terre par carrés de cent et de cinquante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.40  et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.40  et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.

Bible André Chouraqui

Marc 6.40  Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.40  Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu’ils les leur servent. Et les deux poissons, il les répartit entre tous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.40  et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante

Bible des Peuples

Marc 6.40  et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.

Segond 21

Marc 6.40  ils s’assirent par rangées de 100 et de 50.

King James en Français

Marc 6.40  Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.

La Septante

Marc 6.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.40  et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.40  καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.