Marc 6.40 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, et les autres de cinquante.
David Martin
Marc 6.40 Et ils s’assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
Ostervald
Marc 6.40 Et ils s’assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.40Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.40et ils s’étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante.
Bible de Lausanne
Marc 6.40et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.40et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.
John Nelson Darby
Marc 6.40 Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.40Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
Bible Annotée
Marc 6.40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.40Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.40Et ils s’assirent par troupes de cent et de cinquante.
Louis Segond 1910
Marc 6.40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.40Et ils s’assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
Auguste Crampon
Marc 6.40 et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.40et ils s’allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
Bible de Jérusalem
Marc 6.40Et ils s’allongèrent à terre par carrés de cent et de cinquante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.40et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
Bible André Chouraqui
Marc 6.40Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.40Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu’ils les leur servent. Et les deux poissons, il les répartit entre tous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.40et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante
Bible des Peuples
Marc 6.40et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.
Segond 21
Marc 6.40 ils s’assirent par rangées de 100 et de 50.
King James en Français
Marc 6.40 Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
La Septante
Marc 6.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.40et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 6.40καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.