Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.36

Comparateur biblique pour Marc 6.36

Lemaistre de Sacy

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.

David Martin

Marc 6.36  Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.

Ostervald

Marc 6.36  Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.36  Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »

Bible de Lausanne

Marc 6.36  renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.»

John Nelson Darby

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.36  Renvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. »

Bible Annotée

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.

Louis Segond 1910

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Auguste Crampon

Marc 6.36  renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.36  Libère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.36  renvoie-les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.36  renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.36  renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Bible André Chouraqui

Marc 6.36  Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.36  Il répond et leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.36  renvoie-les pour qu’ils s’en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s’acheter de quoi manger

Bible des Peuples

Marc 6.36  Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins.”

Segond 21

Marc 6.36  Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »

King James en Français

Marc 6.36  Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.

La Septante

Marc 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.36  dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.36  ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.