Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.26

Comparateur biblique pour Marc 6.26

Lemaistre de Sacy

Marc 6.26  Le roi en fut fort fâché ; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.

David Martin

Marc 6.26  Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :

Ostervald

Marc 6.26  Et le roi en fut fort triste ; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.26  Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et à cause de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.26  Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole ;

Bible de Lausanne

Marc 6.26  Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.26  Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,

John Nelson Darby

Marc 6.26  Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.26  Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.

Bible Annotée

Marc 6.26  Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.26  Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.26  Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.

Louis Segond 1910

Marc 6.26  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.26  Le roi en fut fort attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.

Auguste Crampon

Marc 6.26  Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.26  Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser.

Bible de Jérusalem

Marc 6.26  Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.26  Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.26  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser.

Bible André Chouraqui

Marc 6.26  Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.26  Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va, le décapite dans la prison.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.26  alors ça l’a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n’a pas voulu la trahir

Bible des Peuples

Marc 6.26  Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.

Segond 21

Marc 6.26  Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.

King James en Français

Marc 6.26  Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.

La Septante

Marc 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.26  et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.26  καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.