Marc 6.26 Le roi en fut fort fâché ; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.
David Martin
Marc 6.26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
Ostervald
Marc 6.26 Et le roi en fut fort triste ; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.26Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et à cause de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.26Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole ;
Bible de Lausanne
Marc 6.26Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.26Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,
John Nelson Darby
Marc 6.26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.26Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
Bible Annotée
Marc 6.26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.26Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.26Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.
Louis Segond 1910
Marc 6.26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.26Le roi en fut fort attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
Auguste Crampon
Marc 6.26 Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.26Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser.
Bible de Jérusalem
Marc 6.26Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.26Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser.
Bible André Chouraqui
Marc 6.26Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.26Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va, le décapite dans la prison.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.26alors ça l’a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n’a pas voulu la trahir
Bible des Peuples
Marc 6.26Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.
Segond 21
Marc 6.26 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
King James en Français
Marc 6.26 Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
La Septante
Marc 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.26et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !