Marc 6.15 D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
David Martin
Marc 6.15 Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
Ostervald
Marc 6.15 D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.15Mais d’autres disoient : C’est Élie. Et d’autres : C’est un Prophète, semblable aux anciens Prophètes.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.15mais d’autres disaient : « C’est Élie ; » tandis que d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un des prophètes. »
Bible de Lausanne
Marc 6.15D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.15D’autres disaient: «C’est Elie:» d’autres: «C’est un prophète comme l’un des anciens prophètes;»
John Nelson Darby
Marc 6.15 Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.15Les uns disaient : « C’est Élie ! » d’autres : « C’est un prophète semblable à l’un de ceux d’autrefois ! »
Bible Annotée
Marc 6.15 Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.15D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore disaient : C’est un prophète, comme l’un des (anciens) prophètes.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.15D’autres disaient: C’est Elie. D’autres encore disaient: C’est un prophète, comme l’un des anciens prophètes.
Louis Segond 1910
Marc 6.15 D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.15D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, pareil à l’un des anciens prophètes.
Auguste Crampon
Marc 6.15 Mais d’autres disaient : « C’est Elie?» ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes.?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.15D’autres disaient : “C’est Elie.” D’autres disaient : “Un prophète comme l’un des Prophètes.”
Bible de Jérusalem
Marc 6.15D’autres disaient : "C’est Élie." Et d’autres disaient : "C’est un prophète comme les autres prophètes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.15d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”. Mc 6, 16 Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.15 D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Bible André Chouraqui
Marc 6.15D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.15Hérode entendait, il disait : « Celui que moi, j’ai décapité, Jean, c’est lui qui a été réveillé ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.15mais il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou et d’autres encore disaient [c’est] un prophète comme l’un des prophètes [du passé]
Bible des Peuples
Marc 6.15D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.”
Segond 21
Marc 6.15 D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. »
King James en Français
Marc 6.15 D’autres disaient: Que c’est Élie. Et d’autres: Que c’est un prophète, ou comme un des prophètes.
La Septante
Marc 6.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.15alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !