Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.15

Comparateur biblique pour Marc 6.15

Lemaistre de Sacy

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.

David Martin

Marc 6.15  Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.

Ostervald

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.15  Mais d’autres disoient : C’est Élie. Et d’autres : C’est un Prophète, semblable aux anciens Prophètes.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.15  mais d’autres disaient : « C’est Élie ; » tandis que d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un des prophètes. »

Bible de Lausanne

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.15  D’autres disaient: «C’est Elie:» d’autres: «C’est un prophète comme l’un des anciens prophètes;»

John Nelson Darby

Marc 6.15  Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.15  Les uns disaient : « C’est Élie ! » d’autres : « C’est un prophète semblable à l’un de ceux d’autrefois ! »

Bible Annotée

Marc 6.15  Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore disaient : C’est un prophète, comme l’un des (anciens) prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.15  D’autres disaient: C’est Elie. D’autres encore disaient: C’est un prophète, comme l’un des anciens prophètes.

Louis Segond 1910

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, pareil à l’un des anciens prophètes.

Auguste Crampon

Marc 6.15  Mais d’autres disaient : « C’est Elie?» ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.15  D’autres disaient : “C’est Elie.” D’autres disaient : “Un prophète comme l’un des Prophètes.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.15  D’autres disaient : "C’est Élie." Et d’autres disaient : "C’est un prophète comme les autres prophètes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.15  d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”. Mc 6, 16 Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Bible André Chouraqui

Marc 6.15  D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.15  Hérode entendait, il disait : « Celui que moi, j’ai décapité, Jean, c’est lui qui a été réveillé ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.15  mais il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou et d’autres encore disaient [c’est] un prophète comme l’un des prophètes [du passé]

Bible des Peuples

Marc 6.15  D’autres disaient: "C’est Élie!” Et d’autres encore: "C’est un prophète, comme étaient les prophètes.”

Segond 21

Marc 6.15  D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. »

King James en Français

Marc 6.15  D’autres disaient: Que c’est Élie. Et d’autres: Que c’est un prophète, ou comme un des prophètes.

La Septante

Marc 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.15  alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.15  ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.