Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.10

Comparateur biblique pour Marc 6.10

Lemaistre de Sacy

Marc 6.10  Et il leur dit : Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là ;

David Martin

Marc 6.10  Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.

Ostervald

Marc 6.10  Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.10  Et il leur dit : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous ne partiez de ce lieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.10  Et il leur disait : « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là ;

Bible de Lausanne

Marc 6.10  Et il leur disait aussi : En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.10  Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu’à ce que vous partiez de cet endroit,

John Nelson Darby

Marc 6.10  Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.10  Et il leur disait : « En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de l’endroit ;

Bible Annotée

Marc 6.10  Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.10  Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.10  Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu;

Louis Segond 1910

Marc 6.10  Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.10  Il leur disait : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Auguste Crampon

Marc 6.10  Et il leur dit : « Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.10  Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

Bible de Jérusalem

Marc 6.10  Et il leur disait : "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.10  Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.10  Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

Bible André Chouraqui

Marc 6.10  Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.10  Si un lieu ne vous accueillait pas, s’ils ne vous entendaient pas, partez de là, secouez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage sur eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.10  et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu

Bible des Peuples

Marc 6.10  Il leur dit encore: "Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.

Segond 21

Marc 6.10  Puis il leur dit : « Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.

King James en Français

Marc 6.10  Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

La Septante

Marc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.10  et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.10  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.