Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.8

Comparateur biblique pour Marc 5.8

Lemaistre de Sacy

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

David Martin

Marc 5.8  Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

Ostervald

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sors de cet homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.8  Car il lui disoit : Esprit immonde, sors de cet homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.8  En effet il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ; »

Bible de Lausanne

Marc 5.8  car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.8  Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»

John Nelson Darby

Marc 5.8  Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.8  (En effet, Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. »)

Bible Annotée

Marc 5.8  Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.8  Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.

Louis Segond 1910

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !

Auguste Crampon

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.8  En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.8  Il lui disait en effet : "Sors de cet homme, esprit impur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.8  Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Bible André Chouraqui

Marc 5.8  Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.8  Car il lui disait : « Sors, l’esprit impur, de l’homme ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.8  parce que lui il lui avait dit sors l’esprit impur de cet homme

Bible des Peuples

Marc 5.8  C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”

Segond 21

Marc 5.8  En effet, Jésus lui disait : « Sors de cet homme, esprit impur ! »

King James en Français

Marc 5.8  Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.

La Septante

Marc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.8  dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.