Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.38

Comparateur biblique pour Marc 5.38

Lemaistre de Sacy

Marc 5.38  Étant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, et qui jetaient de grands cris ;

David Martin

Marc 5.38  Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Ostervald

Marc 5.38  Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.38  En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit beaucoup de tumulte, des gens qui pleuroient et poussoient de grands cris.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.38  Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup ;

Bible de Lausanne

Marc 5.38  Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.38  Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;

John Nelson Darby

Marc 5.38  Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.38  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.

Bible Annotée

Marc 5.38  Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Louis Segond 1910

Marc 5.38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.38  Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Auguste Crampon

Marc 5.38  On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.38  Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;

Bible de Jérusalem

Marc 5.38  Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.38  Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Bible André Chouraqui

Marc 5.38  Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte : ils pleurent et crient force alalas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.38  Ils viennent au logis du chef de synagogue ; il aperçoit un tumulte : ils pleurent, ils crient force alalas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.38  et ils sont entrés dans la maison du chef de la maison de réunion et il a vu le tumulte [de la foule] et les gens qui pleuraient et ceux qui poussaient des cris très fort

Bible des Peuples

Marc 5.38  Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.

Segond 21

Marc 5.38  Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

King James en Français

Marc 5.38  Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.

La Septante

Marc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.38  et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.38  καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.