Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.29

Comparateur biblique pour Marc 5.29

Lemaistre de Sacy

Marc 5.29  Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.

David Martin

Marc 5.29  Et dans ce moment la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.

Ostervald

Marc 5.29  Et au même instant la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.29  Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle étoit guérie de sa maladie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.29  Et aussitôt l’écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité ;

Bible de Lausanne

Marc 5.29  Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de ce fléau.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.29  Au même instant sa perte s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son infirmité.

John Nelson Darby

Marc 5.29  aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.29  Immédiatement tarit la source du sang qu’elle perdait : elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité ;

Bible Annotée

Marc 5.29  Et aussitôt l’écoulement de son sang s’arrêta ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie de ce mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.29  Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.29  Et aussitôt la source du sang qu’elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de sa maladie.

Louis Segond 1910

Marc 5.29  Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.29  Au même instant, la perte de sang s’arrêta ; et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

Auguste Crampon

Marc 5.29  Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.29  Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de ce fléau.

Bible de Jérusalem

Marc 5.29  Et aussitôt la source d’où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son infirmité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.29  Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.29  Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

Bible André Chouraqui

Marc 5.29  Vite, la source de son sang sèche. Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.29  Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu’elle est guérie du mal qui la harcèle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.29  et voici qu’elle s’est asséchée la source de son sang et elle a connu dans sa chair qu’elle était guérie de son infirmité

Bible des Peuples

Marc 5.29  Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

Segond 21

Marc 5.29  À l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

King James en Français

Marc 5.29  Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.

La Septante

Marc 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.29  et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.29  καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.