Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.16

Comparateur biblique pour Marc 5.16

Lemaistre de Sacy

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,

David Martin

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.

Ostervald

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.16  Et ceux qui avoient vu ce qui étoit arrivé à lui et aux porcs, le leur racontèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.16  Et les témoins leur racontèrent comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ;

Bible de Lausanne

Marc 5.16  Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.16  Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,

John Nelson Darby

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.16  Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Bible Annotée

Marc 5.16  Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.16  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.16  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.

Louis Segond 1910

Marc 5.16  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.16  Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Auguste Crampon

Marc 5.16  Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.16  Les témoins leur dirent en détail comment cela s’était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.

Bible de Jérusalem

Marc 5.16  Les témoins leur racontèrent comment cela s’était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.16  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Bible André Chouraqui

Marc 5.16  Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.16  Ceux qui ont vu leur racontent comment c’est arrivé au démoniaque, et à propos des cochons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.16  et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l’homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l’affaire des cochons

Bible des Peuples

Marc 5.16  Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.

Segond 21

Marc 5.16  Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.

King James en Français

Marc 5.16  Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux.

La Septante

Marc 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.16  et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.16  ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.