Marc 5.16 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
David Martin
Marc 5.16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
Ostervald
Marc 5.16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.16Et ceux qui avoient vu ce qui étoit arrivé à lui et aux porcs, le leur racontèrent.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.16Et les témoins leur racontèrent comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux ;
Bible de Lausanne
Marc 5.16Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.16Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s’étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
John Nelson Darby
Marc 5.16 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.16Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Bible Annotée
Marc 5.16 Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.16Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.16Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
Louis Segond 1910
Marc 5.16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.16Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Auguste Crampon
Marc 5.16 Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.16Les témoins leur dirent en détail comment cela s’était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
Bible de Jérusalem
Marc 5.16Les témoins leur racontèrent comment cela s’était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.16Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Bible André Chouraqui
Marc 5.16Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.16Ceux qui ont vu leur racontent comment c’est arrivé au démoniaque, et à propos des cochons.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.16et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l’homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l’affaire des cochons
Bible des Peuples
Marc 5.16Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
Segond 21
Marc 5.16 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.
King James en Français
Marc 5.16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux.
La Septante
Marc 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.16et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !