Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.14

Comparateur biblique pour Marc 5.14

Lemaistre de Sacy

Marc 5.14  Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, et en allèrent porter la nouvelle dans la ville et dans les champs : ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.

David Martin

Marc 5.14  Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.

Ostervald

Marc 5.14  Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.14  Ceux qui les gardoient, s’étant enfuis, annoncèrent ceci dans la ville et dans les champs : et plusieurs sortirent pour voir ce qui étoit arrivé.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.14  Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l’événement.

Bible de Lausanne

Marc 5.14  Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.14  Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.

John Nelson Darby

Marc 5.14  Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.14  Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s’était passé.

Bible Annotée

Marc 5.14  Et ceux qui les paissaient s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Louis Segond 1910

Marc 5.14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.

Auguste Crampon

Marc 5.14  Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.14  Leurs pâtres s’enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l’on vint voir ce qui s’était passé.

Bible de Jérusalem

Marc 5.14  Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent pour voir qu’est-ce qui s’était passé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.14  Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.14  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

Bible André Chouraqui

Marc 5.14  Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : que s’est-il passé ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.14  Leurs pâtres s’enfuient, et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu’est-ce qui est arrivé ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.14  et ceux qui les faisaient paître ils se sont enfuis et ils ont annoncé [l’affaire] dans la ville et dans les champs et ils sont venus pour voir ce qui était arrivé

Bible des Peuples

Marc 5.14  Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.

Segond 21

Marc 5.14  Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

King James en Français

Marc 5.14  Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.

La Septante

Marc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.14  qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.14  ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.