Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.31

Comparateur biblique pour Marc 4.31

Lemaistre de Sacy

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,

David Martin

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Ostervald

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.31  Il ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.31  Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,

Bible de Lausanne

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.31  — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre,

John Nelson Darby

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.31  Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre,

Bible Annotée

Marc 4.31  Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.31  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.31  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Louis Segond 1910

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.31  Il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsqu’on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Auguste Crampon

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu’on sème sur la terre.

Bible de Jérusalem

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Bible André Chouraqui

Marc 4.31  C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.31  Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre, elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.31  c’est comme à de la moutarde noire [qu’il est semblable] lorsqu’elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre

Bible des Peuples

Marc 4.31  Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.

Segond 21

Marc 4.31  Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.

King James en Français

Marc 4.31  C’est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;

La Septante

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.31  sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.31  ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.