Marc 4.31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
David Martin
Marc 4.31 Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
Ostervald
Marc 4.31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.31Il ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.31Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
Bible de Lausanne
Marc 4.31C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.31— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
John Nelson Darby
Marc 4.31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.31Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre,
Bible Annotée
Marc 4.31 Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.31Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.31Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Louis Segond 1910
Marc 4.31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.31Il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsqu’on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Auguste Crampon
Marc 4.31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.31C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu’on sème sur la terre.
Bible de Jérusalem
Marc 4.31C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.31C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Bible André Chouraqui
Marc 4.31C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.31Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre, elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.31c’est comme à de la moutarde noire [qu’il est semblable] lorsqu’elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre
Bible des Peuples
Marc 4.31Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
Segond 21
Marc 4.31 Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
King James en Français
Marc 4.31 C’est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
La Septante
Marc 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.31sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !