Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.3

Comparateur biblique pour Marc 3.3

Lemaistre de Sacy

Marc 3.3  Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche : Levez-vous, tenez-vous là au milieu.

David Martin

Marc 3.3  Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

Ostervald

Marc 3.3  Alors il dit à l’homme qui avait la main sèche : Tiens-toi là au milieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avoit une main desséchée : Tenez-vous là debout au milieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi, et viens ici au milieu. »

Bible de Lausanne

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là au milieu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.3  Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»

John Nelson Darby

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.3  Jésus alors s’adressa à l’homme dont la main était paralysée : « Lève-toi au milieu de nous tous ! »

Bible Annotée

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait une main desséchée : Lève-toi, là au milieu.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.3  Et Il dit à l’homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu.

Louis Segond 1910

Marc 3.3  Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.3  Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.

Auguste Crampon

Marc 3.3  Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Tiens-toi là debout au milieu?» ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.3  Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens an milieu.”

Bible de Jérusalem

Marc 3.3  Il dit à l’homme qui avait la main sèche : "Lève-toi, là, au milieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.3  Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.

Bible André Chouraqui

Marc 3.3  Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi ! Au milieu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.3  Il dit à l’homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.3  et il a dit à l’homme dont la main était sèche lève-toi tiens-toi debout au milieu [de nous]

Bible des Peuples

Marc 3.3  Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”

Segond 21

Marc 3.3  Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi, là au milieu. »

King James en Français

Marc 3.3  Et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Avance-toi.

La Septante

Marc 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.3  et ait homini habenti manum aridam surge in medium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.3  καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.