Marc 3.11 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant :
David Martin
Marc 3.11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
Ostervald
Marc 3.11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 3.11Et, en le voyant, les esprits immondes tomboient à ses pieds et crioient, disant :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 3.11Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s’écriaient : « Tu es le fils de Dieu. »
Bible de Lausanne
Marc 3.11Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant : Tu es le Fils de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 3.11et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s’écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
John Nelson Darby
Marc 3.11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 3.11Quant aux Esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu » ;
Bible Annotée
Marc 3.11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 3.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 3.11Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant :
Bible Louis Claude Fillion
Marc 3.11Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant:
Louis Segond 1910
Marc 3.11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 3.11Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu !
Auguste Crampon
Marc 3.11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient :
Bible Pirot-Clamer
Marc 3.11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “Tu es le Fils de Dieu !”
Bible de Jérusalem
Marc 3.11Et les esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 3.11Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 3.11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
Bible André Chouraqui
Marc 3.11Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 3.11Les esprits, les impurs, quand ils le voient, tombent devant lui, crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 3.11et les esprits impurs lorsqu’ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c’est toi le fils de dieu
Bible des Peuples
Marc 3.11Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”
Segond 21
Marc 3.11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu. »
King James en Français
Marc 3.11 Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
La Septante
Marc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 3.11et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !