Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.11

Comparateur biblique pour Marc 3.11

Lemaistre de Sacy

Marc 3.11  Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant :

David Martin

Marc 3.11  Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

Ostervald

Marc 3.11  Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.11  Et, en le voyant, les esprits immondes tomboient à ses pieds et crioient, disant :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s’écriaient : « Tu es le fils de Dieu. »

Bible de Lausanne

Marc 3.11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant : Tu es le Fils de Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.11  et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s’écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»

John Nelson Darby

Marc 3.11  Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.11  Quant aux Esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu » ;

Bible Annotée

Marc 3.11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.11  Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.11  Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant:

Louis Segond 1910

Marc 3.11  Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.11  Et quand les esprits impurs le voyaient, ils tombaient à ses pieds et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu !

Auguste Crampon

Marc 3.11  Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient :

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.11  Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “Tu es le Fils de Dieu !”

Bible de Jérusalem

Marc 3.11  Et les esprits impurs, lorsqu’ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.11  Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.11  Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Marc 3.11  Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.11  Les esprits, les impurs, quand ils le voient, tombent devant lui, crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.11  et les esprits impurs lorsqu’ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c’est toi le fils de dieu

Bible des Peuples

Marc 3.11  Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”

Segond 21

Marc 3.11  Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu. »

King James en Français

Marc 3.11  Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.

La Septante

Marc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.11  et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.11  καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.