Marc 2.9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
David Martin
Marc 2.9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
Ostervald
Marc 2.9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.9Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.9Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?
Bible de Lausanne
Marc 2.9Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.9Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
John Nelson Darby
Marc 2.9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.9Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! »
Bible Annotée
Marc 2.9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.9Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.9Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
Louis Segond 1910
Marc 2.9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.9Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Auguste Crampon
Marc 2.9 Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.9Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Bible de Jérusalem
Marc 2.9Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.9Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Bible André Chouraqui
Marc 2.9Qu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.9Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“, ou dire : “Dresse-toi, prends ton grabat et marche” ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.9qu’est-ce qui est le plus facile est-ce de dire à l’homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche
Bible des Peuples
Marc 2.9Quel est le plus facile: de dire au paralysé: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?
Segond 21
Marc 2.9 Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?
King James en Français
Marc 2.9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
La Septante
Marc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.9quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !