Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.9

Comparateur biblique pour Marc 2.9

Lemaistre de Sacy

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?

David Martin

Marc 2.9  Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?

Ostervald

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.9  Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.9  Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?

Bible de Lausanne

Marc 2.9  Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?

John Nelson Darby

Marc 2.9  Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.9  Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! »

Bible Annotée

Marc 2.9  Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?

Louis Segond 1910

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?

Auguste Crampon

Marc 2.9  Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.9  Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Bible de Jérusalem

Marc 2.9  Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.9  Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.9  Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?

Bible André Chouraqui

Marc 2.9  Qu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.9  Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“, ou dire : “Dresse-toi, prends ton grabat et marche” ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.9  qu’est-ce qui est le plus facile est-ce de dire à l’homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche

Bible des Peuples

Marc 2.9  Quel est le plus facile: de dire au paralysé: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?

Segond 21

Marc 2.9  Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?

King James en Français

Marc 2.9  Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?

La Septante

Marc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.9  quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.9  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.