Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.8

Comparateur biblique pour Marc 2.8

Lemaistre de Sacy

Marc 2.8  Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ?

David Martin

Marc 2.8  Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Ostervald

Marc 2.8  Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.8  Jésus, aussitôt, ayant connu dans son esprit ce qu’ils pensoient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans votre cœur ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ?

Bible de Lausanne

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.8  Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?

John Nelson Darby

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.8  Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu’ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit : « Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs ?

Bible Annotée

Marc 2.8  Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.8  Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.8  Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?

Louis Segond 1910

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.8  Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.8  Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Marc 2.8  Et aussitôt, percevant par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : "Pourquoi de telles pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.8  Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.8  Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible André Chouraqui

Marc 2.8  Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.8  Aussitôt, Jésus connaît en son esprit qu’ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.8  et voici qu’il a connu ieschoua dans son esprit qu’ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs et alors il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous pensez ces pensées dans votre cœur

Bible des Peuples

Marc 2.8  Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il: "Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs?

Segond 21

Marc 2.8  Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

King James en Français

Marc 2.8  Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?

La Septante

Marc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.8  quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.8  καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.