Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.3

Comparateur biblique pour Marc 2.3

Lemaistre de Sacy

Marc 2.3  Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes.

David Martin

Marc 2.3  Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.

Ostervald

Marc 2.3  Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.3  Quelques-uns lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.3  Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes ;

Bible de Lausanne

Marc 2.3  Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.3  Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.

John Nelson Darby

Marc 2.3  Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.3  lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.

Bible Annotée

Marc 2.3  Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.3  Alors quelques-uns vinrent, lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.3  Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.

Louis Segond 1910

Marc 2.3  Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.3  Alors, il vint des gens qui lui amenaient un paralytique, porté par quatre hommes.

Auguste Crampon

Marc 2.3  Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.3  Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.

Bible de Jérusalem

Marc 2.3  On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.3  Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.3  Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.

Bible André Chouraqui

Marc 2.3  Ils viennent et portent en face de lui un paralytique qu’ils soulèvent à quatre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.3  Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu’ils portent à quatre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.3  et ils sont venus [des hommes] et ils lui ont apporté un homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes il était porté par quatre [hommes]

Bible des Peuples

Marc 2.3  Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé: ils sont quatre à le porter.

Segond 21

Marc 2.3  On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.

King James en Français

Marc 2.3  Et on vient à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.

La Septante

Marc 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.3  et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.3  καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.