Marc 2.16 Les scribes et les pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains et avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?
David Martin
Marc 2.16 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
Ostervald
Marc 2.16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.16Les Scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeoit avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et avec des pécheurs ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.16Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : « Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs ! »
Bible de Lausanne
Marc 2.16Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples : D’où vient qu’il mange et boit avec les péagers et les pécheurs ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.16Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»
John Nelson Darby
Marc 2.16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.16ainsi que les Scribes d’entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs ? »
Bible Annotée
Marc 2.16 ainsi que des scribes d’entre les pharisiens. Et voyant qu’il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.16Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.16Les scribes et les publicains, voyant qu’Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?
Louis Segond 1910
Marc 2.16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.16Les scribes appartenant au parti des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec des péagers et des pécheurs, disaient à ses disciples : Il mange avec des péagers et des pécheurs !
Auguste Crampon
Marc 2.16 Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : « D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.16Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C’est avec les pécheurs et les publicains qu’il mange et qu’il boit !”
Bible de Jérusalem
Marc 2.16Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "Quoi ? Il mange avec les publicains et les pécheurs ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.16Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Bible André Chouraqui
Marc 2.16Les Sopherîm des Peroushîm voient : il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes : « Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.16Les scribes des pharisiens voient qu’il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.16et il est arrivé qu’il s’est étendu [pour manger] lui dans sa maison et ils étaient nombreux les percepteurs des douanes et les hommes [qui étaient] en faute qui étaient étendus [pour manger] avec ieschoua et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui car ils étaient nombreux
Bible des Peuples
Marc 2.16il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples: "Comment! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”
Segond 21
Marc 2.16 Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »
King James en Français
Marc 2.16 Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs ?
La Septante
Marc 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.16et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !