Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.16

Comparateur biblique pour Marc 2.16

Lemaistre de Sacy

Marc 2.16  Les scribes et les pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains et avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?

David Martin

Marc 2.16  Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?

Ostervald

Marc 2.16  Et les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.16  Les Scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeoit avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et avec des pécheurs ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.16  Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : « Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs ! »

Bible de Lausanne

Marc 2.16  Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples : D’où vient qu’il mange et boit avec les péagers et les pécheurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.16  Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»

John Nelson Darby

Marc 2.16  Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.16  ainsi que les Scribes d’entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs ? »

Bible Annotée

Marc 2.16  ainsi que des scribes d’entre les pharisiens. Et voyant qu’il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.16  Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.16  Les scribes et les publicains, voyant qu’Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?

Louis Segond 1910

Marc 2.16  Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.16  Les scribes appartenant au parti des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec des péagers et des pécheurs, disaient à ses disciples : Il mange avec des péagers et des pécheurs !

Auguste Crampon

Marc 2.16  Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : « D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.16  Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C’est avec les pécheurs et les publicains qu’il mange et qu’il boit !”

Bible de Jérusalem

Marc 2.16  Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "Quoi ? Il mange avec les publicains et les pécheurs ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.16  Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.16  Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Bible André Chouraqui

Marc 2.16  Les Sopherîm des Peroushîm voient : il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes : « Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.16  Les scribes des pharisiens voient qu’il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.16  et il est arrivé qu’il s’est étendu [pour manger] lui dans sa maison et ils étaient nombreux les percepteurs des douanes et les hommes [qui étaient] en faute qui étaient étendus [pour manger] avec ieschoua et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui car ils étaient nombreux

Bible des Peuples

Marc 2.16  il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples: "Comment! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”

Segond 21

Marc 2.16  Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

King James en Français

Marc 2.16  Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs ?

La Septante

Marc 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.16  et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.16  καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.