Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.11

Comparateur biblique pour Marc 16.11

Lemaistre de Sacy

Marc 16.11  Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

David Martin

Marc 16.11  Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

Ostervald

Marc 16.11  Mais eux, apprenant qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.11  Ceux-ci entendant qu’il vivoit et qu’elle l’avoit vu, ne le crurent point.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.11  Et ceux-ci, en entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elles, furent incrédules.

Bible de Lausanne

Marc 16.11  mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.11  Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

John Nelson Darby

Marc 16.11  Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.11  Eux, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.

Bible Annotée

Marc 16.11  Et eux, ayant ouï qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.11  Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.11  Mais eux, entendant dire qu’Il vivait et qu’elle L’avait vu, ne crurent point.

Louis Segond 1910

Marc 16.11  Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.11  Mais eux, lorsqu’ils apprirent d’elle qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent point.

Auguste Crampon

Marc 16.11  Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.11  Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.

Bible de Jérusalem

Marc 16.11  Et ceux-là, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.11  Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.11  Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.

Bible André Chouraqui

Marc 16.11  Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.11  Et ceux-là, quand ils entendent qu’il vit, et qu’il a été vu par elle, ils ne croient pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.11  et alors eux lorsqu’ils ont entendu qu’il est vivant et qu’il a été vu par elle ils n’ont pas été certains que c’est vrai

Bible des Peuples

Marc 16.11  Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.

Segond 21

Marc 16.11  mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.

King James en Français

Marc 16.11  Et eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne le crurent pas.

La Septante

Marc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.11  et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.11  κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.