Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.42

Comparateur biblique pour Marc 15.42

Lemaistre de Sacy

Marc 15.42  Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),

David Martin

Marc 15.42  Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ;

Ostervald

Marc 15.42  Comme il était déjà tard, et que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.42  Le soir étant déjà venu (parce que c’étoit le jour de la préparation qui précède le sabbat),

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.42  Et comme le soir était déjà venu (parce que c’était la préparation, c’est-à-dire l’avant-sabbat),

Bible de Lausanne

Marc 15.42  Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, l’avant-sabbat,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.42  Comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,

John Nelson Darby

Marc 15.42  Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.42  Déjà il se faisait tard, et comme c’était un jour de « Préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat,

Bible Annotée

Marc 15.42  Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire une veille de sabbat,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.42  Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.42  Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Louis Segond 1910

Marc 15.42  Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.42  Le soir était déjà venu, et c’était un jour de préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat.

Auguste Crampon

Marc 15.42  Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.42  Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire, la veille du Sabbat,

Bible de Jérusalem

Marc 15.42  Déjà le soir était venu et comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.42  Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.42  Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Bible André Chouraqui

Marc 15.42  Et déjà survient le soir. C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.42  Le soir déjà venu, comme c’était la Préparation (c’est-à-dire l’avant-sabbat),

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.42  et déjà le temps du soir était arrivé puisque c’était [le jour de] la préparation c’est-à-dire le soir du schabbat

Bible des Peuples

Marc 15.42  On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),

Segond 21

Marc 15.42  Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

King James en Français

Marc 15.42  Et quand le soir était venu, parce que c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,

La Septante

Marc 15.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.42  et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.