Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.35

Comparateur biblique pour Marc 15.35

Lemaistre de Sacy

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie.

David Martin

Marc 15.35  Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

Ostervald

Marc 15.35  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étoient là, l’entendant, disoient : Il appelle Élie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.35  Et quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Voyez, il appelle Élie. »

Bible de Lausanne

Marc 15.35  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Élie.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.35  Quelques-uns des assistants l’ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»

John Nelson Darby

Marc 15.35  Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.35  Quelques-uns des assistants l’entendant : « Le voilà qui appelle Élie », dirent-ils.

Bible Annotée

Marc 15.35  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Élie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Elie.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Voici qu’Il appelle Elie.

Louis Segond 1910

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voyez, il appelle Élie !

Auguste Crampon

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : « Voyez ! Il appelle Elie.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Elie !”

Bible de Jérusalem

Marc 15.35  Certains des assistants disaient en l’entendant : "Voilà qu’il appelle Élie !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.35  Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.

Bible André Chouraqui

Marc 15.35  Quelques-uns parmi les présents entendent et disent : « Voici, il appelle Élyahou. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.35  Certains des assistants entendent et disent : « Vois, il appelle Élie ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.35  et certains d’entre ceux qui se tenaient là debout ils ont entendu et ils ont dit voici que c’est à eliiahou que lui il crie

Bible des Peuples

Marc 15.35  En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”

Segond 21

Marc 15.35  Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Voici qu’il appelle Élie. »

King James en Français

Marc 15.35  Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie.

La Septante

Marc 15.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.35  et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.35  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.