Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.34

Comparateur biblique pour Marc 15.34

Lemaistre de Sacy

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï ! Éloï ! lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné !

David Martin

Marc 15.34  Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ostervald

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éloi, Éloï, lamma sabachtani ; ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria en jetant un grand cri : «  Eloi ! Eloi ! Lama sabaphthani ?  » ce qui signifie, étant traduit : « Mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? »

Bible de Lausanne

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix en disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.34  A la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

John Nelson Darby

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : éloï, éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.34  A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Héloï ! lema sabachthanei ! » ce qui signifie : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? »

Bible Annotée

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-Vous abandonné?

Louis Segond 1910

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : éloï, éloï, lama sabachthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.34  À la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Auguste Crampon

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani.?» Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?”

Bible de Jérusalem

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.34  Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible André Chouraqui

Marc 15.34  À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus clame d’un grand cri : « Eloï, Eloï, lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.34  et à la neuvième heure il a crié ieschoua avec une voix puissante elâhi elâhi lemah schebaqtani ce qui signifie en traduction mon dieu mon dieu pourquoi m’as-tu abandonné

Bible des Peuples

Marc 15.34  On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”

Segond 21

Marc 15.34  Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabachthani ? » – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

King James en Français

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

La Septante

Marc 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.34  et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.34  καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.