Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.71

Comparateur biblique pour Marc 14.71

Lemaistre de Sacy

Marc 14.71  Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.

David Martin

Marc 14.71  Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

Ostervald

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.71  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.71  Alors il commença à jurer avec des serments exécrables : Je ne connois point cet homme dont vous parlez.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.71  Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment : « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »

Bible de Lausanne

Marc 14.71  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.71  Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.»

John Nelson Darby

Marc 14.71  Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.71  Il se livra alors à des imprécations : « Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez. »

Bible Annotée

Marc 14.71  Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.71  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.71  Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.71  Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Louis Segond 1910

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.71  Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme dont vous parlez !

Auguste Crampon

Marc 14.71  Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.71  Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.71  Mais il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.71  Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Bible André Chouraqui

Marc 14.71  Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.71  Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.71  et alors lui a commencé à proférer l’extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez

Bible des Peuples

Marc 14.71  Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.”

Segond 21

Marc 14.71  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »

King James en Français

Marc 14.71  Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

La Septante

Marc 14.71  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.71  ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.71  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.71  ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.