Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.6

Comparateur biblique pour Marc 14.6

Lemaistre de Sacy

Marc 14.6  Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.

David Martin

Marc 14.6  Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.

Ostervald

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.6  Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,

Bible de Lausanne

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.6  Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

John Nelson Darby

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.6  Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi.

Bible Annotée

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.6  Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.

Louis Segond 1910

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.

Auguste Crampon

Marc 14.6  Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.6  Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi.

Bible de Jérusalem

Marc 14.6  Mais Jésus dit : "Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C’est une bonne œuvre qu’elle a accomplie sur moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.6  Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.6  Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Bible André Chouraqui

Marc 14.6  Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.6  Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée envers moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.6  et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c’est une belle action qu’elle a agie en moi

Bible des Peuples

Marc 14.6  Mais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.

Segond 21

Marc 14.6  Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.

King James en Français

Marc 14.6  Et Jésus dit : Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi.

La Septante

Marc 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.6  Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.