Marc 14.48 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
David Martin
Marc 14.48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Ostervald
Marc 14.48 Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.48Jésus leur dit : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.48Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;
Bible de Lausanne
Marc 14.48Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.48Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
John Nelson Darby
Marc 14.48 Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.48Jésus alors prononça ces paroles : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Bible Annotée
Marc 14.48 Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.48Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.48Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour Me prendre.
Louis Segond 1910
Marc 14.48 Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.48Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand.
Auguste Crampon
Marc 14.48 Jésus, prenant la parole, leur dit : « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.48Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !
Bible de Jérusalem
Marc 14.48S’adressant à eux, Jésus leur dit : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.48Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.48 Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Bible André Chouraqui
Marc 14.48Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.48Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins, pour vous emparer de moi !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.48et il a répondu ieschoua et il leur a dit c’est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m’arrêter
Bible des Peuples
Marc 14.48Alors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand!
Segond 21
Marc 14.48 Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
King James en Français
Marc 14.48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
La Septante
Marc 14.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.48et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !