Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.48

Comparateur biblique pour Marc 14.48

Lemaistre de Sacy

Marc 14.48  Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.

David Martin

Marc 14.48  Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Ostervald

Marc 14.48  Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.48  Jésus leur dit : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.48  Et Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;

Bible de Lausanne

Marc 14.48  Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.

John Nelson Darby

Marc 14.48  Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.48  Jésus alors prononça ces paroles : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible Annotée

Marc 14.48  Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour Me prendre.

Louis Segond 1910

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand.

Auguste Crampon

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.48  Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !

Bible de Jérusalem

Marc 14.48  S’adressant à eux, Jésus leur dit : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.48  Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Bible André Chouraqui

Marc 14.48  Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.48  Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins, pour vous emparer de moi !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.48  et il a répondu ieschoua et il leur a dit c’est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m’arrêter

Bible des Peuples

Marc 14.48  Alors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand!

Segond 21

Marc 14.48  Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.

King James en Français

Marc 14.48  Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?

La Septante

Marc 14.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.48  et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.