Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.34

Comparateur biblique pour Marc 14.34

Lemaistre de Sacy

Marc 14.34  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.

David Martin

Marc 14.34  Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

Ostervald

Marc 14.34  Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.34  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.34  et il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. »

Bible de Lausanne

Marc 14.34  et il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.34  et il leur dit: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»

John Nelson Darby

Marc 14.34  Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.34  et il leur dit : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez ! »

Bible Annotée

Marc 14.34  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.34  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.34  Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.

Louis Segond 1910

Marc 14.34  Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.34  Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

Auguste Crampon

Marc 14.34  Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.34  Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.34  Et il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.34  Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.34  Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.

Bible André Chouraqui

Marc 14.34  Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.34  Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse, à mort. Restez ici et veillez. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.34  et il leur a dit elle est triste mon âme jusqu’à la mort restez ici et veillez

Bible des Peuples

Marc 14.34  Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez.”

Segond 21

Marc 14.34  Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés. »

King James en Français

Marc 14.34  Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.

La Septante

Marc 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.34  et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.34  καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.