Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.29

Comparateur biblique pour Marc 14.29

Lemaistre de Sacy

Marc 14.29  Pierre lui dit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.

David Martin

Marc 14.29  Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

Ostervald

Marc 14.29  Et Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.29  Mais Pierre lui dit : Quand tous les autres se scandaliseroient de vous, moi, non.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.29  Or Pierre lui dit : « Quand même tous trébucheraient, non pas moi ! »

Bible de Lausanne

Marc 14.29  Alors Pierre lui dit : Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.29  Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»

John Nelson Darby

Marc 14.29  Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.29  Pierre lui dit : « Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais ! »

Bible Annotée

Marc 14.29  Mais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.29  Or Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, je ne le serai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.29  Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas.

Louis Segond 1910

Marc 14.29  Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.29  Pierre lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Auguste Crampon

Marc 14.29  Pierre lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.29  Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non !”

Bible de Jérusalem

Marc 14.29  Pierre lui dit : "Même si tous succombent, du moins pas moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.29  Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.29  Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Bible André Chouraqui

Marc 14.29  Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.29  Pierre lui dit : « Même si tous chutaient, sûrement pas moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.29  et alors c’est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas]

Bible des Peuples

Marc 14.29  Pierre alors déclare: "Même si tous doutent de toi et chutent, moi non!”

Segond 21

Marc 14.29  Pierre lui dit : « Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas. »

King James en Français

Marc 14.29  Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.

La Septante

Marc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.29  Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.29  ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.