Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.19

Comparateur biblique pour Marc 14.19

Lemaistre de Sacy

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ?

David Martin

Marc 14.19  Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ?

Ostervald

Marc 14.19  Alors ils commencèrent à s’affliger ; et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.19  Alors ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire chacun : Sera-ce moi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.19  Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »

Bible de Lausanne

Marc 14.19  Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.19  La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»

John Nelson Darby

Marc 14.19  Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.19  Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »

Bible Annotée

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’attrister, et à Lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi?

Louis Segond 1910

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.19  Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Auguste Crampon

Marc 14.19  Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.19  Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”

Bible de Jérusalem

Marc 14.19  Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l’un après l’autre : "Serait-ce moi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.19  Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.19  Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Bible André Chouraqui

Marc 14.19  Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.19  Ils commencent à s’attrister et à lui dire, un à un : « Pas moi ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.19  alors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l’un après l’autre est-ce que c’est moi

Bible des Peuples

Marc 14.19  Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre: "Serait-ce moi?”

Segond 21

Marc 14.19  Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »

King James en Français

Marc 14.19  Et ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi?

La Septante

Marc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.19  at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.19  ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.