Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.15

Comparateur biblique pour Marc 14.15

Lemaistre de Sacy

Marc 14.15  Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-nous là ce qu’il faut.

David Martin

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l’agneau de Pâque].

Ostervald

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là la pâque.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.15  Et il vous montrera un grand cénacle ? meublé : préparez-nous là ce qu’il faut.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.15  Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête ; faites-y les préparatifs pour nous. »

Bible de Lausanne

Marc 14.15  Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} et toute prête ; c’est là que vous nous ferez les apprêts.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.15  Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.

John Nelson Darby

Marc 14.15  Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là ce qu’il faut.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.15  Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »

Bible Annotée

Marc 14.15  Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête ; et là vous ferez les préparatifs pour nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; là faites-nous les préparatifs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs.

Louis Segond 1910

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.15  Il vous montrera lui-même une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là ce qu’il faut.

Auguste Crampon

Marc 14.15  Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.15  Et il vous montrera à l’étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête ; faites-y nos préparatifs.”

Bible de Jérusalem

Marc 14.15  Et il vous montrera, à l’étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête ; faites-y pour nous les préparatifs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.15  Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque.

Bible André Chouraqui

Marc 14.15  Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.15  Il vous montrera à l’étage, une grande chambre, garnie, toute prête. Là, préparez, pour nous ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.15  et alors c’est lui-même qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c’est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah]

Bible des Peuples

Marc 14.15  Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut.”

Segond 21

Marc 14.15  Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. »

King James en Français

Marc 14.15  Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque.

La Septante

Marc 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.15  et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.15  καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.