Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.12

Comparateur biblique pour Marc 14.12

Lemaistre de Sacy

Marc 14.12  Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

David Martin

Marc 14.12  Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ?

Ostervald

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.12  Et le premier jour des Azymes, où on immole la Pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Paque ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.12  Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? »

Bible de Lausanne

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.12  Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»

John Nelson Darby

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, le jour où l’on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal ? » —

Bible Annotée

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?

Louis Segond 1910

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?

Auguste Crampon

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?”

Bible de Jérusalem

Marc 14.12  Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.12  Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Bible André Chouraqui

Marc 14.12  Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.12  Le premier jour des azymes, où on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer, pour que tu manges la pâque ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.12  [et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c’était le temps de sacrifier [l’agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l’agneau de] pesah

Bible des Peuples

Marc 14.12  Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?”

Segond 21

Marc 14.12  Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »

King James en Français

Marc 14.12  Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?

La Septante

Marc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.12  et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.12  Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.