Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.11

Comparateur biblique pour Marc 14.11

Lemaistre de Sacy

Marc 14.11  Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.

David Martin

Marc 14.11  Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Ostervald

Marc 14.11  Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.11  L’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchoit une occasion favorable pour le leur livrer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.11  ce qu’ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.

Bible de Lausanne

Marc 14.11  Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.11  Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.

John Nelson Darby

Marc 14.11  et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.11  Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l’argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.

Bible Annotée

Marc 14.11  Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.

Louis Segond 1910

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.11  Ils l’écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l’argent ; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.

Auguste Crampon

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.11  Quand ils l’eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.

Bible de Jérusalem

Marc 14.11  À cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.11  Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.11  Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible André Chouraqui

Marc 14.11  Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.11  En entendant, ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment, à l’occasion, le livrer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.11  et alors eux lorsqu’ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l’argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer

Bible des Peuples

Marc 14.11  Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.

Segond 21

Marc 14.11  Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.

King James en Français

Marc 14.11  Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.

La Septante

Marc 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.11  qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.11  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.