Marc 14.11 Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
David Martin
Marc 14.11 Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Ostervald
Marc 14.11 Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 14.11L’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchoit une occasion favorable pour le leur livrer.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 14.11ce qu’ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
Bible de Lausanne
Marc 14.11Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 14.11Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
John Nelson Darby
Marc 14.11 et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 14.11Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l’argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
Bible Annotée
Marc 14.11 Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 14.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 14.11Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 14.11Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
Louis Segond 1910
Marc 14.11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 14.11Ils l’écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l’argent ; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
Auguste Crampon
Marc 14.11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Bible Pirot-Clamer
Marc 14.11Quand ils l’eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
Bible de Jérusalem
Marc 14.11À cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 14.11Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 14.11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Bible André Chouraqui
Marc 14.11Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 14.11En entendant, ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment, à l’occasion, le livrer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 14.11et alors eux lorsqu’ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l’argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer
Bible des Peuples
Marc 14.11Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
Segond 21
Marc 14.11 Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
King James en Français
Marc 14.11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
La Septante
Marc 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 14.11qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 14.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !