Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.24

Comparateur biblique pour Marc 13.24

Lemaistre de Sacy

Marc 13.24  Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;

David Martin

Marc 13.24  Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;

Ostervald

Marc 13.24  En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.24  Or, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.24  « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Bible de Lausanne

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.24  Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,

John Nelson Darby

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.24  « Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible Annotée

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;

Louis Segond 1910

Marc 13.24  Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.24  En ces jours-là, après ce temps d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Auguste Crampon

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible de Jérusalem

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.24  Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible André Chouraqui

Marc 13.24  Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’enténèbrera, la lune ne donnera pas sa clarté,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.24  mais [il arrivera] dans ces jours-là [et] après [ce temps] d’angoisse c’est le soleil qui deviendra ténèbre et c’est la lune qui ne fera plus briller sa lumière

Bible des Peuples

Marc 13.24  “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,

Segond 21

Marc 13.24  Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

King James en Français

Marc 13.24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;

La Septante

Marc 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.24  sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.24  Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.