Marc 13.24 Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
David Martin
Marc 13.24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
Ostervald
Marc 13.24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 13.24Or, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 13.24« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Bible de Lausanne
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 13.24Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
John Nelson Darby
Marc 13.24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Nouveau Testament Stapfer
Marc 13.24« Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible Annotée
Marc 13.24 Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 13.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
Louis Segond 1910
Marc 13.24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 13.24En ces jours-là, après ce temps d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Auguste Crampon
Marc 13.24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible Pirot-Clamer
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible de Jérusalem
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 13.24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible André Chouraqui
Marc 13.24Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 13.24Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’enténèbrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 13.24mais [il arrivera] dans ces jours-là [et] après [ce temps] d’angoisse c’est le soleil qui deviendra ténèbre et c’est la lune qui ne fera plus briller sa lumière
Bible des Peuples
Marc 13.24“Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Segond 21
Marc 13.24 Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
King James en Français
Marc 13.24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
La Septante
Marc 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 13.24sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !